domingo, 2 de noviembre de 2008

DICCIONARIO CHILANGO

TAMBIEN APLICABLE EN TODA LA REPUBLICA MEXICANA


El Chingolés

Un rasgo significativo del habla popular en México es, basado en la familia de palabras chingar, el chingolés.

El escritor mexicano y premio Nobel, Octavio Paz, dedicó un capítulo de su libro El Laberinto de la Soledad a los diferentes significados de la palabra chingar, que están en relación con la psique mexicana. Octavio Paz lo define como “una manera de afirmar nuestra mexicanidad.” Pero el uso correcto de esta palabra no es, de ninguna manera, fácil. Por eso lo describe como lenguaje sagrado: “En México los significados de la palabra son innumerables. Es una voz mágica. Basta un cambio de tono, una flexión apenas, para que el sentido varíe.” Pedro María de Usandizaga y Mendoza define el chingolés de la siguiente manera:

"El Chingolés“ es en verdad algo extraordinario, porque con una sola palabra y únicamente con variantes en las terminaciones y modulación en las expresiones, se dice todo lo que se quiere expresar y lo que se quiere dar a entender en todo lo habido y por haber, ya que lo mismo es verbo sustantivo, o adjetivo calificativo, en ocasiones ciertamente de mucha sustancia, pues lo mismo halaga que insulta, según se aplique y corresponda a la analogía del caso.
E
l origen etimológico de la palabra chingar no está aclarado. Sin embargo, está probado que el concepto “hijo de la chingada“, era usado como insulto para los mestizos hacia el final de la Conquista. Es probable que sea de origen azteca. “Chingaste”, corresponde a la palabra del nahuátl ‘xinachtli’, que significa algo así como semilla de hortaliza. Después de un tiempo, ha cambiado el papel de esta palabra y así surgieron algunas variantes.

Por consiguiente surgió el chingolés, que los mexicanos consideran hoy como elemento independiente de su habla popular. Después de la revolución mexicana se ha impuesto en todos los niveles sociales. La palabra produjo muchos términos que marcan el habla cotidiana mexicana como p.e.

la expresión “¡Vete a la chingada!”, que significa “¡Vete al diablo!”.

La palabra chingar también tiene otro sentido que es “eres un chingón”. Se debe entender la última palabra como un elogio en el sentido de “eres todo un hombre”.

Además, es la indicación de cantidad “un chingo”, un sinónimo de “mucho”. El uso correcto es “me gustas un chingo, güey” o “hay un chingo de tarea”.

El rechazo “no chingues” se entiende bajo el sentido de “déjame en paz”. Pero el chingolés también incluye la idea del fracaso: “Me chingó”. Asimismo se puede describir la destrucción de objetos.

Quiero destacar que la palabra ‘chingar’ está aceptada oficialmente por la Real Academia Española e incluso existe en los diccionarios. Si bien es cierto que tiene un alcance sexual, sobrepasa el aspecto sexual, porque no es un sinónimo de coito.

- ¿Y qué pasó por fin con tu chava?- Nel maestro, ese cuete ya tronó. Se estaba azotando gacho y la mandé a volar, después de todo el desmadre que hicimos se me quería afresar y ya no se pudo.
A cada rato me salía con el rollo de que “ya no te sigas atizando, cada día andas más pasado”. ¡A la chingada!

Fuentes

Paz, Octavio: El laberinto de soledad. Segunda edición, Ciudad de México 1994.
Usandizaga y Mendoza, Pedro María de: El Chingolés, Ciudad de México 1975.
Witfeld, Enno: Spanisch für Mexiko, Bielefeld 2000.


El habla popular de los jóvenes de la Ciudad de México

La mayoría de los jóvenes chilangos hace uso del así llamado "ondero. Esta lengua de los jóvenes se destaca por una forma dialéctica especial, albures (juegos de palabras), mexicanismos y características sintácticas especiales. En el nivel morfosintáctico se hacen notar algunos cambios respecto al vocabulario de los hablantes.

De esta manera "nel" significa "no" y "sincho" es un sinónimo de "sí". Particularmente el nivel lexicológico tiene su misma jerga con significados metafóricos. Así significa en el habla popular de los mexicanos jóvenes la palabra luz 'dinero' y ni pedo expresa 'ni modo'. Probablemente, el fenómeno más interesante son los albures con un doble sentido. Son juegos de palabras con alusiones sexuales y se lo considera como un modo "alegre" del insulto.

Un buen ejemplo es la siguiente frase:

"Si, tienes calentura, yo te la curo."

En este caso uno se tiene que describirle a su interlocutor el juego para ser el hazmerreír de la gente. Para la mayoría de los mexicanos es un suceso hilarante tomar el pelo a los turistas. Asimismo el uso reflexivo del verbo 'hacer' es evidente. Por ejemplo hacerse sordo o hacerse el payaso. Además un chilango tiende al uso aumentativo de los sufijos -oa, -azo o también -iza: hijazo, borrachazo, chariza.

Por lo demás es 'pura' una de las palabras más usadas del habla popular en la Ciudad de México. Es un sinónimo de "muy": "es puro hablador". Igualmente hay señales de contacto especiales para mantener una conversación: Para los Chilangos "órale" sirve como un comentario afirmativo y "chale" como una expresión de desilusión.

Fuentes

Alarcón, Alejandro: El habla popular de los jóvenes en la Ciudad de México, Ciudad de México 1978.

El diccionario del español chilango

Como el "Diccionario de la lengua española" de la "Real epidemia Española" ni siquiera sabe explicar las expresiones chilangas en una forma correcta, voy a agregar una lista para que ustedes entiendan a los chilangos. Además se pueden escuchar las palabras en forma "Real Audio"

A HUEVO afirmar algo ej.
"¡Pero claro!

a toda madre
Muy bueno o agradable.

chale
“qué lástima”

chamba
trabajo o empleo

chela
cerveza

chido
muy bueno, “cool”

chinga tu madre
“déjame en paz” o “fuck you”

chingón
(1) Dicho de una persona: Competente en una actividad o rama del saber.;
(2) Competente, de buena calidad.

desmadre
(1) desorden, caos;
(2) fiesta.

güero
persona rubia

güey
(1) Hombre;
(2) Estúpido “¡No seas güey!”;
(3) Forma de llamarse unos a otros como en “Hey man” “what’s up man?” “¿Que hay güey?”.

gringo
estadounidense

huevonear
holgazanear

no chingues
“Déjame en paz”

no mames
"¿Cómo crees?", "Ay, por favor!", "No hagas eso"

ni modo
(1) Expresión utilizada cuando algo no tiene solución.
(2) También se usa “ni pedo” o “ni pex”

no hay pex
Forma original: “No hay pedo”, “pex” es un eufemismo de “pedo”: no hay problema

órale
"Ok", "De acuerdo", "wow"

rola
canción

un chingo
mucho

SALE PUES YA SABRITAS SI TE TOPAS CON UN CHILANGO TU NOMAS LE SUELTAS EL VERBO ORIGINA Y LISTON YA NO HAY PEX

0 comentarios: